۱۴۰۳ اسفند ۲۶, یکشنبه

آهنگ جغد شب برای شب‌زنده‌داران

هومبرتو کارلوس بنفیکا، معروف به وازیمبو (زاده ۱۱ نوامبر ۱۹۴۸)، یکی از مشهورترین خوانندگان موزامبیک است.
این آهنگ به زبان شنگانی یا زبان تسونگا از زبان‌های بانتو از موزامبیک است.
اگر به دو موبایل یا کامپیوتر یا لپ‌تاپ دسترسی دارید این آهنگ را در اینجا بشنوید و همزمان در اینجا رقص زیبا و شگفت‌انگیز کیتی فتلا٬ بالرین آفریقای جنوبی را همراه آهنگ ببینید.
رقص باران، زمان بحران بی‌آبی و کاهش شدید سطح مخزن کیپ تاون، در محل سد تقریباً خالی تئوواترسکولوف فیلمبرداری شده.
ترجمه آهنگها به زبان‌های اسپانیایی و انگلیسی توسط یکی از بازدید کنندگان که دست کم به سه زبان تسلط دارد صورت گرفته!
نوشته: هنوز هم یکی از زیباترین آهنگ‌هایی است که تا به حال شنیده‌ام. برای اولین بار در فیلم قول(The Pledge) با بازیگری جک نیکلسون.
اتفاقن من هم در همون فیلم شنیده بودم و دنبال آهنگ و بعد هم رقصنده‌ی کلیپ گشته بودم!
ببینید و بشنوید و لذت ببرید

Nwahulwana – Wazimbo, Orchestra Marrabenta Star de Mozambique

hey nduva, hey nduva (x2)

Hey night, hey night

(Hey noche, hey noche)

Ndzile leswi swaku famba usiku loku dzi pelile

I know what happens when you go out at night until dawn

(Sé lo que pasa cuando sales por la noche hasta que amanece)

A swi yaki munti makwero

You don’t return home, brother

(No regresas a casa, hermano)

Ndzile leswi swaku famba usiku loku dzi pelile

I know what happens when you go out at night until dawn

(Sé lo que pasa cuando sales por la noche hasta que amanece)

A swi yaki munti makwero

You don’t return home, brother

(No regresas a casa, hermano)

Yô Maria, ntombi yamê

Oh Maria, my young girl

(Oh María, mi joven)

U ta tekwa ha mani makwero 

Who will take you home, brother?

(¿Quién te llevará a casa, hermano?)

 Yô Maria, ntombi yamê

Oh Maria, my young girl

(Oh María, mi joven)

U ta tekwa ha mani makwero 

Who will take you home, brother?

(¿Quién te llevará a casa, hermano?)

Leswi kê ua ku kota mampara loku dzi pelile

Even if you are strong and achieve what you seek when dawn comes

(Sé lo que pasa cuando sales por la noche hasta que amanece)

U ta tekwa ha mani Nwahulwana

Who will take you home, night owl?

(¿Quién te llevará a casa, noctámbula?) 

Ndile leswi ua ku kota mampara loku dzi pelile

I know you are strong and achieve what you seek, when dawn comes

(Sé que eres fuerte y logras lo que buscas, cuando amanezca)

U ta tekwa ha mani Nwahulwana

Who will take you home, night owl?

 (¿Quién te llevará a casa, noctámbula?)

Yô Maria, ntombi yamê

Oh Maria, my young girl

(Oh María, mi joven)

U ta tekwa ha mani Nwahulwana? 

Who will take you home, night owl? 

(¿Quién te llevará a casa, noctámbula?)

Nima dambu ku nweti

In the fields by night

(En el campo por la noche)

Lou u vaningaka, xitolo ni xitolo

Where you walk, from tent to tent

(Allí donde caminas, de tienda en tienda)

Ntlanwanga oh, nau zindzela swaku

Oh sun, I wonder

(Oh, sol, me pregunto)

Kunga kumana nixikopolani ahê

Will I find a place to rest?

(Si encontraré algún lugar para descansar)

Lê′xaku humula

The place to rest 

(El lugar para descansar)

Nima dambu ku nweti Maria

(In the field at night, Maria)

(En el campo por la noche, María)

Lou u vaningaka, xitolo ni xitolo

Where you walk, from tent to tent

 (Allí donde caminas, de tienda en tienda)

 Ntlanwanga hoh, nau zindzela swaku

(Oh, sun, I wonder)

(Oh, sol, me pregunto)

Unga kumana nixikopolani ahê

Will I find a place to rest?

 (Si encontraré algún lugar para descansar)

 Lê’xaku humula

The place to rest

(El lugar para descansar)

 Swi endjana niu swekê

That’s how it is

(Así es como es)

Nimu hlo nwahulwana, nimu hlo Nwahulwana

Night owl, night owl

(Noctámbula, noctámbula)

 Swi endjana niu swekê

This is how it is

(Así es como es)

Loku hiku etlela unga nwanhana unga ntsonguana nikolani madoda madjaha

When you go to bed, girl, don’t be small, don't  be the little one who talks to men

(Cuando te acuestes, niña, no seas pequeña, no seas la pequeña que habla con los hombres)

Ô kwata Maria ntombi, wa tsuva matxaniho 

Oh Maria, look, leave the worries behind

(Oh, María, joven, deja las preocupaciones) 

Ô nengua Maria kuna, ô kwata matxaniho 

Oh Maria, look, leave the worries behind

(Oh, María, mira, deja las preocupaciones) 

Hakunene maxaka, a swina zebra 

Truly, friends There is no reason to worry

(Realmente, amigos, no hay razón para preocuparse)

هیچ نظری موجود نیست:

ارسال یک نظر