Nwahulwana – Wazimbo, Orchestra Marrabenta Star de Mozambique
hey nduva, hey nduva (x2)
Hey night, hey night
(Hey noche, hey noche)
Ndzile leswi swaku famba usiku loku dzi pelile
I know what happens when you go out at night until dawn
(Sé lo que pasa cuando sales por la noche hasta que amanece)
A swi yaki munti makwero
You don’t return home, brother
(No regresas a casa, hermano)
Ndzile leswi swaku famba usiku loku dzi pelile
I know what happens when you go out at night until dawn
(Sé lo que pasa cuando sales por la noche hasta que amanece)
A swi yaki munti makwero
You don’t return home, brother
(No regresas a casa, hermano)
Yô Maria, ntombi yamê
Oh Maria, my young girl
(Oh María, mi joven)
U ta tekwa ha mani makwero
Who will take you home, brother?
(¿Quién te llevará a casa, hermano?)
Yô Maria, ntombi yamê
Oh Maria, my young girl
(Oh María, mi joven)
U ta tekwa ha mani makwero
Who will take you home, brother?
(¿Quién te llevará a casa, hermano?)
Leswi kê ua ku kota mampara loku dzi pelile
Even if you are strong and achieve what you seek when dawn comes
(Sé lo que pasa cuando sales por la noche hasta que amanece)
U ta tekwa ha mani Nwahulwana
Who will take you home, night owl?
(¿Quién te llevará a casa, noctámbula?)
Ndile leswi ua ku kota mampara loku dzi pelile
I know you are strong and achieve what you seek, when dawn comes
(Sé que eres fuerte y logras lo que buscas, cuando amanezca)
U ta tekwa ha mani Nwahulwana
Who will take you home, night owl?
(¿Quién te llevará a casa, noctámbula?)
Yô Maria, ntombi yamê
Oh Maria, my young girl
(Oh María, mi joven)
U ta tekwa ha mani Nwahulwana?
Who will take you home, night owl?
(¿Quién te llevará a casa, noctámbula?)
Nima dambu ku nweti
In the fields by night
(En el campo por la noche)
Lou u vaningaka, xitolo ni xitolo
Where you walk, from tent to tent
(Allí donde caminas, de tienda en tienda)
Ntlanwanga oh, nau zindzela swaku
Oh sun, I wonder
(Oh, sol, me pregunto)
Kunga kumana nixikopolani ahê
Will I find a place to rest?
(Si encontraré algún lugar para descansar)
Lê′xaku humula
The place to rest
(El lugar para descansar)
Nima dambu ku nweti Maria
(In the field at night, Maria)
(En el campo por la noche, María)
Lou u vaningaka, xitolo ni xitolo
Where you walk, from tent to tent
(Allí donde caminas, de tienda en tienda)
Ntlanwanga hoh, nau zindzela swaku
(Oh, sun, I wonder)
(Oh, sol, me pregunto)
Unga kumana nixikopolani ahê
Will I find a place to rest?
(Si encontraré algún lugar para descansar)
Lê’xaku humula
The place to rest
(El lugar para descansar)
Swi endjana niu swekê
That’s how it is
(Así es como es)
Nimu hlo nwahulwana, nimu hlo Nwahulwana
Night owl, night owl
(Noctámbula, noctámbula)
Swi endjana niu swekê
This is how it is
(Así es como es)
Loku hiku etlela unga nwanhana unga ntsonguana nikolani madoda madjaha
When you go to bed, girl, don’t be small, don't be the little one who talks to men
(Cuando te acuestes, niña, no seas pequeña, no seas la pequeña que habla con los hombres)
Ô kwata Maria ntombi, wa tsuva matxaniho
Oh Maria, look, leave the worries behind
(Oh, María, joven, deja las preocupaciones)
Ô nengua Maria kuna, ô kwata matxaniho
Oh Maria, look, leave the worries behind
(Oh, María, mira, deja las preocupaciones)
Hakunene maxaka, a swina zebra
Truly, friends There is no reason to worry
(Realmente, amigos, no hay razón para preocuparse)
هیچ نظری موجود نیست:
ارسال یک نظر